Convocatoria oposicion al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
Descripción:
Se convocan pruebas selectivas para cubrir cuarenta y nueve plazas del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (código A0005), por el sistema general de acceso libre, veintiséis de ellas correspondientes a la Oferta de Empleo Público de 2021, veinte de ellas correspondientes a la Oferta de Empleo Público de 2022 y tres de ellas correspondientes a la Oferta de Empleo Público de 2020 que quedaron vacantes en el proceso selectivo convocado por Resolución de la Subsecretaría del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, de 23 de abril de 2021.
Del total de las plazas convocadas por el sistema de acceso libre se reservarán dos para personas con un grado de discapacidad igual o superior al 33 por ciento, que serán una de las incluidas en el perfil 13 y una de las incluidas en el perfil 17.
Si las plazas reservadas para personas con discapacidad quedaran desiertas, no se acumularán a las del turno general.
La relación de perfiles y plazas que han de cubrirse es la siguiente: 1. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua. 2. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como segunda lengua. 3. Una plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua. 4. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua. 5. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 6. Dos plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés. 7. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 8. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua. 9. Dos plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 10. Una plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico argelino como segunda lengua. 11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 12. Una plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua. 13. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua. 14. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua. 15. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 16. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción inversa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua. 17. Ocho plazas de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua. 18. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua. 19. Dos plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua. 20. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de alemán a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua. 21. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de ruso a castellano (traducción directa) con un idioma oficial de la UE o la ONU como segunda lengua. 22. Dos plazas de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua. 23. Dos plazas de intérprete y traductor de francés a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua. 24. Tres plazas de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua. 25. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua. 26. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua. 27. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como segunda lengua. 28. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua. 29. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua. 30. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
Si en algún momento del proceso selectivo quedara vacante alguna de las plazas convocadas, el Tribunal podrá acumular la plaza de que se trate a cualquiera de las plazas restantes, sin que, en ningún caso, el número total de plazas pueda ser superior al de las convocadas.
Solo se podrá optar a una de las plazas convocadas.
El proceso selectivo, constará de una fase de oposición y de un periodo de prácticas. Para la realización de estas prácticas, quienes hayan superado la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas por la autoridad convocante.
Destinatarios:
Se requerirá estar en posesión del título universitario de Grado, o de los títulos de Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlos antes de la finalización del plazo de presentación de solicitudes
Todos los contenidos tienen carácter divulgativo y en ningún caso sustituyen a las notmativas y legislaciones correspondientes a cada tema incluido en este sitio web. El centro Informajoven no se responsabiliza de los contenidos de las páginas Web de otras organizaciones, hacia las que se establecen enlaces desde nuestros documentos, igualmente, no asume la responsabilidad del estado de visualización, ni de los cambios y modificaciones que puedan sufrir dichas páginas y que no hayan sido comunicados a nuestro Centro por sus autores para su corrección oportuna.